Saturday, December 10, 2011

БАБЬЕ ЛЕТО Ольга Берггольц -Indian summer - Mùa hè rớt Olga Berggolx


БАБЬЕ ЛЕТО

Ольга Берггольц

Mùa hè rớt

Olga Berggolx

Есть время природы особого света,

неяркого солнца, нежнейшего зноя.

Оно называется бабье лето

и в прелести спорит с самою весною.

Có một mùa trong sáng diệu kỳ

Cái nắng êm ru, màu trời không chói

Mùa hè rớt – cho những người yếu đuối

Cứ ngỡ ngàng như nắng mới vào xuân

Уже на лицо осторожно садится

летучая, легкая паутина...

Как звонко поют запоздалые птицы!

Как пышно и грозно пылают куртины!

Trên má mơ hồ tơ nhện bay giăng

Khe khẽ như không, dịu dàng, phơ phất

Lanh lảnh bầy chim bay đi muộn nhất

Hoa cuối mùa sặc sỡ đến lo âu

Давно отгремели могучие ливни,

всё отдано тихой и темною нивой...

Всё чаще от взгляда бываю счастливой,

всё реже и горше бываю ревнивой.

Những trận mưa rào đã tắt từ lâu

Tất cả thấm trong cánh đồng lặng sẫm

Hạnh phúc – ít hơn, khóc nhìn say đắm

Ghen tuông – dù chua chát cũng thưa hơn

О мудрость щедрейшего бабьего лета,

с отрадой тебя принимаю... И всё же,

любовь моя, где ты, аукнемся, где ты?

А рощи безмолвны, а звезды всё строже...

Ôi cái mùa hào phóng, rất thân thương

Ta cảm nhận vì người sâu sắc quá!

Nhưng ta nhớ, trời ơi, ta cứ nhớ

Tình yêu đâu?… Rừng lặng bóng sao mờ

Вот видишь - проходит пора звездопада,

и, кажется, время навек разлучаться...

...А я лишь теперь понимаю, как надо

любить, и жалеть, и прощать, и прощаться.

Sao ơi sao, sao sắp rụng vào đêm

Ta biết lắm, thời gian đang vĩnh biệt

Nhưng chỉ mãi bây giờ ta mới biết

Yêu đương, giận hờn, tha thứ, chia tay…

1956, 1960

Bằng Việt dịch





Indian summer

Olga Berggholz

Hè rớt

Olga Berggholz

There is time of nature that fills with special light,
pale sun, and tender heat

It is called indian summer

and its charm reminds me of spring

Có những ngày thiên nhiên trong sáng lạ,
nắng dịu êm, khí trời không oi ả.
Vẫn gọi là hè rớt trước thu sang
vẻ mỹ miều đâu có kém mùa xuân

Cobweb flies lightly over the face

As bell sing late birds

As groves blaze magnificently and threateningly!

Óng ánh mịn màng, gió vờn phơ phất
tơ nhện nhẹ vươn trên mặt khách qua đường
Chậm bay trú đông đàn chim hót du dương
Rực rỡ sáng, những bồn hoa khoe sắc

Heavy rains have gone long ago,

All are quiet in dark fields

Happiness increases more than jealousy

Những cơn mưa rào từ lâu đã dứt,
cánh đồng thẩm xanh bát ngát nước đủ đầy...
Hạnh phúc đến nhiều hơn từ những điều em bắt gặp thường ngày
em ít ghen nhưng khi ghen cay đắng lại nhiều hơn

Oh ... wisdom indian summer

I can feel you with joy

But, the love of mine, where are you?

Groves never tell, and stars are stricter…

Hỡi vẻ đẹp hào phóng của thiên nhiên trong những ngày hè rớt,
ta hân hoan đón nhận người... Mà lòng không nguôi day dứt,
đâu mất rồi, mất rồi, tình yêu của tôi?
Rừng không đáp, và những vì sao nhìn tôi thêm khe khắc...

The time to fall down of stars is come nearlier,

and it seems like time will be separated forever

And I only now understand,

how it is necessary to love, and to feel sorry, and to pardon, and to say goodbye...

Anh thấy đấy - mùa mưa sao đã dứt
và tình mình đành đoạn tuyệt từ đây...
... Và chỉ đến hôm nay em mới hiểu đủ đầy
về tình yêu, nổi xót thương, lòng vị tha và buồn đau ly biệt.


translated by TraTTT

Phan Bạch Châu dịch - 2006






I love you the best
Better than all the rest.
I love you the best
Better than all the rest.
That I meet in the summer.
Indian Summer.
That I meet in the summer.
Indian Summer.
I love you the best
Better than all the rest.

No comments: