БАБЬЕ ЛЕТО Ольга Берггольц -Indian summer - Mùa hè rớt Olga Berggolx
БАБЬЕ ЛЕТО Ольга Берггольц
| Mùa hè rớt Olga Berggolx
|
Есть время природы особого света, неяркого солнца, нежнейшего зноя. Оно называется бабье лето и в прелести спорит с самою весною.
| Có một mùa trong sáng diệu kỳ Cái nắng êm ru, màu trời không chói Mùa hè rớt – cho những người yếu đuối Cứ ngỡ ngàng như nắng mới vào xuân
|
Уже на лицо осторожно садится летучая, легкая паутина... Как звонко поют запоздалые птицы! Как пышно и грозно пылают куртины!
| Trên má mơ hồ tơ nhện bay giăng Khe khẽ như không, dịu dàng, phơ phất Lanh lảnh bầy chim bay đi muộn nhất Hoa cuối mùa sặc sỡ đến lo âu
|
Давно отгремели могучие ливни, всё отдано тихой и темною нивой... Всё чаще от взгляда бываю счастливой, всё реже и горше бываю ревнивой.
| Những trận mưa rào đã tắt từ lâu Tất cả thấm trong cánh đồng lặng sẫm Hạnh phúc – ít hơn, khóc nhìn say đắm Ghen tuông – dù chua chát cũng thưa hơn
|
О мудрость щедрейшего бабьего лета, с отрадой тебя принимаю... И всё же, любовь моя, где ты, аукнемся, где ты? А рощи безмолвны, а звезды всё строже...
| Ôi cái mùa hào phóng, rất thân thương Ta cảm nhận vì người sâu sắc quá! Nhưng ta nhớ, trời ơi, ta cứ nhớ Tình yêu đâu?… Rừng lặng bóng sao mờ
|
Вот видишь - проходит пора звездопада, и, кажется, время навек разлучаться... ...А я лишь теперь понимаю, как надо любить, и жалеть, и прощать, и прощаться.
| Sao ơi sao, sao sắp rụng vào đêm Ta biết lắm, thời gian đang vĩnh biệt Nhưng chỉ mãi bây giờ ta mới biết Yêu đương, giận hờn, tha thứ, chia tay…
|
1956, 1960 | Bằng Việt dịch |
Indian summer Olga Berggholz
| Hè rớt Olga Berggholz |
There is time of nature that fills with special light, It is called indian summer and its charm reminds me of spring
| Có những ngày thiên nhiên trong sáng lạ, |
Cobweb flies lightly over the face As bell sing late birds As groves blaze magnificently and threateningly!
| Óng ánh mịn màng, gió vờn phơ phất |
Heavy rains have gone long ago, All are quiet in dark fields Happiness increases more than jealousy
| Những cơn mưa rào từ lâu đã dứt,
|
Oh ... wisdom indian summer I can feel you with joy But, the love of mine, where are you? Groves never tell, and stars are stricter…
| Hỡi vẻ đẹp hào phóng của thiên nhiên trong những ngày hè rớt, |
The time to fall down of stars is come nearlier, and it seems like time will be separated forever And I only now understand, how it is necessary to love, and to feel sorry, and to pardon, and to say goodbye...
| Anh thấy đấy - mùa mưa sao đã dứt |
translated by TraTTT | Phan Bạch Châu dịch - 2006 |
I love you the best
Better than all the rest.
I love you the best
Better than all the rest.
That I meet in the summer.
Indian Summer.
That I meet in the summer.
Indian Summer.
I love you the best
Better than all the rest.
No comments:
Post a Comment