LOVE’S CONCERTO How gentle is the rain That falls softly on the meadow Birds high up in the trees Serenade the clouds with their melody Oh! See there beyond the hills The bright colors of the rainbow Some magic from above Made this day for us Just to fall in love You hold me in your arms And say once again you love me And if your love is true Everything will be just as wonderful Now, I belong to you From this day until forever Just love me tenderly And I'll give to you Every part of me Oh! Don't ever make me cry Through long lonely nights without love Be always true to me Keep this day in your heart eternally You hold me in your arms And say once again you love me And if your love is true Everything will be just as wonderful | GIAI ĐIỆU TÌNH YÊU Mưa nhè nhẹ rơi êm êm Nhẹ lướt mượt mà trên thảm cỏ mềm Với tiếng lũ chim đùa vui Thánh thót vang mây trời, ngàn muôn tiếng rộn vui Ò ố ô! Trông đồi nương thơm nằng mới Rạng rỡ cầu vồng khoe bao sắc màu Ơi! Chúa Xuân trên trời cao Đã cho ta gặp nhau Để yêu nhau dài lâu Anh cầm tay em chung bước Và nói rằng yêu em nhất cõi đời Xin giữ trung trinh lòng nhau Với tháng năm dài lâu, trái tim không đổi thay Yêu người em yêu thiết tha Từ nay và cho tới cuối cõi đời Xin hãy yêu em thực tâm Em đã trao cho người Trọn cả cõi hồn em Ò ố ô! Xin đừng làm em thổn thức Đừng để lòng em đêm đêm hững hờ Xin hãy yêu em thực tâm Đã yêu nhau ngày qua hãy yêu muôn ngày sau Ta cầm nhau chung bước Và nói rằng yêu nhau nhất cõi đời Xin giữ trung trinh lòng nhau Với tháng năm dài lâu, trái tim không đổi thay |
Sunday, February 12, 2012
LOVE’S CONCERTO-GIAI ĐIỆU TÌNH YÊU
Wednesday, December 14, 2011
TÔI XIN ĐƯA EM ĐẾN CUỐI CUỘC ĐỜI.
Anh ra đi trong ánh bình minh .
Em ở lại nhìn hoàng hôn buông xuống .
Anh cần em trong những đêm khuya vắng .
Anh yêu em nhưng không thể có em .
Anh muốn xoá đường biên giới cách ngăn .
Khâu đại dương thành một đường bằng phẳng .
Để ngày ngày anh được nắm tay em .
Được lau khô đôi mắt còn đọng sương .
Và vai anh sẽ nhẹ ru em ngủ .
Đưa đời em vào một lối đi chung.
Saturday, December 10, 2011
Cô Gái Huế
Nguyên Đỗ
Cô Gái Huế
Em vẫn thế, vẫn dịu dàng nét Huế
Dáng trầm hương, diễm lệ, bậc cung nương
Hay mẫu nghi, công chúa giữa công đường
Rất cổ điển trong cung vàng điện ngọc
Em vẫn thế, như thưở vào trường học
Áo dài xinh trong nắng gió tung bay
Bao nhiêu chàng liếc mắt ngắm như say
Em nghiêm chỉnh bước vững vàng chẳng ngại
Em vẫn thế, vẫn dịu dàng con gái
Vẫn đến trường, lên lớp, dạy sinh viên
Vẫn nghiêm trang, vẫn giữ nét dịu hiền
Niềm tin tưởng đọng hoài trong đôi mắt
Em vẫn thế, như câu hò khoan nhặt
Giòng Hương giang, thôn vỹ dạ, quanh đây
Anh lắng nghe từng khúc hát đọng đầy
Âm hưởng Huế muôn đời còn quyến rũ
Tìm nhau ... Tìm đâu?
Nguyệt Hạ
Tìm nhau ...
Ta tìm nhau trong mịt mù vắng bóng
Nhớ ngập lòng ráng giữ vững niềm tin
Bao ngày qua nỗi nhớ vẫn nguyên hình
Anh lặng lẽ âm thầm trong thinh lặng
Đã qua đi đường đời bao nhiêu chặng
Xót xa nhiều cũng đến lúc mất nhau
Ta tìm nhau, tìm mãi ở nơi đâu....
Lời hẹn ước khi xưa không còn nữa
Đường dốc núi ngập tràn bông hoa sữa
Mùa hè xưa thời gian cũ tuyệt vời
Chạy tung tăng đuổi bắt với trò chơi ...
Hoàng tử lạ cùng cô công chúa nhỏ ...
Gió phụ với anh chàng nghịch ngợm đó
Thổi tung bay xào xạc lá rừng thưa
Nắng lung linh len lỏi chẳng mấy vừa
Nơi rực sáng, nơi âm u bí hiềm
Mùa hè này chỉ còn là kỷ niệm
Xa nhau rồi anh có nhớ vầng trăng
Vương miện sao vòng tinh tú anh làm
Kết mỗi tối ngôi sao anh trước ngực ...
Như thế đó giữa cuộc đời rất thực
Chuyện của mình đẹp như cổ tích thơ ...
Người thương ơi ... em vẫn nhớ vẫn chờ ...
Em vẫn gởi dấu yêu vào con chữ ...
Nguyệt Hạ
Tìm đâu những ngày chưa biết yêu?
Nhung Ngay Tho Mong
Tìm đâu những ngày thơ ấu qua?
Tìm đâu những ngày xinh như mộng?
Tìm đâu những ngày thơ?
Tìm đâu những chiều mơ?
Tìm đâu, biết tìm đâu, đâu giờ?
Tìm đâu những ngày chưa biết yêu?
Chỉ thấy, thấy lòng nhớ thương nhiều
Rồi đêm ta nằm mơ,
Hồn say ta làm thơ
Ngồi ngâm trách lòng ai hững hờ....
Ai tìm giùm đàn bướm trắng
Bay tìm tình đường loang nắng
Ai tìm giùm cô gái xóm
Khoe giọng hò đường hoang vắng
Và nhớ đi tìm đàn bé nô đùa
Ngoài đồng lúa hay trong sân chùa
Tìm đâu những ngày thơ ước mơ?
Tìm đâu những ngày hết mong chờ?
Ngày thơ biết tìm đâu,
Ngày thơ biết tìm đâu,
Tìm đâu, biết tìm đâu, đâu giờ?
Sunday, November 27, 2011
Chút tình đầu - Phượng hồng
Tác giả: Đỗ Trung Quân
Những chiếc giỏ xe chở đầy hoa phượng
Em chở mùa hè của tôi đi đâu?
Chùm phượng vĩ em cầm là tuổi tôi mười tám
Thuở chẳng ai hay thầm lặng – mối tình đầu
Mối tình đầu của tôi có gì?
Chỉ một cơn mưa bay ngoài cửa lớp
Là áo người trắng cả giấc ngủ mê
Là bài thơ cứ còn hoài trong cặp
Giữa giờ chơi mang đến lại… mang về.
Mối tình đầu của tôi là anh chàng tội nghiệp
Mùa hạ leo cổng trường khắc nỗi nhớ vào cây
Người con gái mùa sau biết có còn gặp lại
Ngày khai trường áo lụa gió thu bay…
Mối tình đầu của tôi có gì?
Chỉ một cây đàn nhỏ
Rất vu vơ nhờ bài hát nói giùm
Ai cũng cũng hiểu – chỉ một người không hiểu
Nên có một gã khờ ngọng nghịu mãi… thành câm.
Những chiếc giỏ xe chở đầy hoa phượng
Em hái mùa hè trên cây
Chở kỷ niệm về nhà
Em chở mùa hè đi qua còn tôi đứng lại
Nhớ ngẩn người tà áo lụa nào xa.
Monday, November 7, 2011
20-11
| |
Lời Ru Của Thầy
Mỗi nghề có một lời ru | Như ru ánh lửa trong hồn |
|
|
Mỗi người có một ngày xưa - Everyone has an Auld Lang Syne
Mỗi người có một ngày xưa
http://trangianthuongnho.blogspot.com/
Friday, November 4, 2011
Sunday, October 23, 2011
Sonnets To My Mother Gửi mẹ
Sonnets To My Mother
| Gửi mẹ |
by Heinrich Heine
| Heinrich Heine
|
I
I have been wont to bear my forehead high-- My stubborn temper yields with no good grace. The king himself might look me in the face, And yet I would not downward cast mine eye.
|
I Con thường sống ngẩn cao đầu mẹ ạ Tính tình con hơi ngang bướng kiêu kỳ Nếu có vị chúa nào nhìn con vào mắt Con chẳng bao giờ cuối mặt trước uy nghi
|
But I confess, dear mother, openly, However proud my haughty spirit swell, When I within thy blessed presence dwell, Oft am I smit with shy humility.
| Nhưng mẹ ơi-con xin thú thật Trái tim con dù kiêu hãnh thế nào Đứng trước mẹ dịu dàng chân chất Con thấy mình bé nhỏ làm sao
|
Is it thy soul, with secret influence, Thy lofty soul piercing all shows of sense, Which soareth, heaven-born, to heaven again? Or springs it from sad memories that tell How many a time I caused thy dear heart pain, Thy gentle heart, that loveth me so well!
| Có phải tinh thần mẹ diệu kỳ soi thấu Như bay lên vừng ánh sáng cao siêu Hay bao nỗi buồn xưa nung nấu Trái tim mẹ hiền đùm bọc đứa con yêu.
|
II.
In fond delusion once I left thy side; Unto the wide world's end I fain would fare, To see if I might find Love anywhere, And lovingly embrace Love as a bride.
| II
Trong cơn mê, con từ mẹ ra đi Con muốn đi tận cùng trời đất Để tìm kiếm tình yêu đẹp nhất Trong đôi cánh tay con sẽ ôm ghì |
Love sought I in all paths, at every gate; Oft and again outstretching suppliant palms, I begged in vain of Love the slightest alms, But the world laughed and offered me cold hate.
| Con tìm tình yêu khắp nơi khắp nẻo Con đập vào các cửa mỏi rời tay Con đã van xin như một kẻ ăn mày Nhưng chỉ nhận những cái nhìn lạnh lẽo
|
Forever I aspired towards Love, forever Towards Love, and ne'ertheless I found Love never, And sick at heart, homeward my steps did move. And lo! thou comest forth to welcome me; And that which in thy swimming eyes I see, That is the precious, the long-looked-for Love.
| Tìm không thấy tình yêu con trở về bên mẹ Tâm trí chán chê, thân thể rã rời Con bỗng thấy một tình yêu chân thật Trong đôi mắt dịu hiền của mẹ, mẹ ơi.
|
| Người dịch: Tế Hanh |
Maman by Romeo | Mẹ Hiền Yêu Dấu Romeo
|
Maman, oh Maman toi qui m'a donné Tant de tendresse depuis tant d'années Tu le sais bien quand je serai grand Je penserai à toi Maman
| Người mẹ hiền yêu dấu, Mẹ đã trao về con Ngàn muôn âu yếm trong những năm vừa quạ Mẹ hiền có biết, khi lớn khôn ra đi, Con sẽ nhớ hoài bóng dáng ngườị
|
Maman oh Maman le jour et la nuit Je veillerai toujours sur ta vie Je serai là à tous les instants Pour te protéger Maman
| Người mẹ hiền yêu dấu, Dù sáng hay về đêm, Lòng nguyện luôn luôn Săn sóc mẹ bình yên. Và con sẽ đến vào bất cứ lúc nào, Khi có ai làm mẹ nghẹn ngàọ
|
Je te promets si jamais tu pleures De te serrer fort sur mon coeur Il n'y aura pas d'amour aussi grand Que mon amour pour toi Maman
| Ðiệp khúc : Và con xin hứa nếu lỡ mẹ rơi lệ, Con sẽ ôm mẹ thật sát trong lòng. Chẳng tình thương nào to lớn hơn cho bằng, Tình yêu thương con đã trao cho mẹ.
|
Maman oh Maman quand tu me souris Cet un soleil qui chasse la pluie J'essaierai de sourire au temps Chaque jour pour toi Maman
| Người mẹ hiền yêu hỡi ! Những lúc mẹ cười vui, Là mặt trời sáng chói, Mưa buốt không hề rơị Và con sẽ có từ sáng đến trưa chiều, Khi thấy mẹ cười vui thật nhiều ...
|
Je te promets si jamais tu pleures De te serrer fort sur mon coeur Il n'y aura pas d'amour aussi grand Que mon amour pour toi Maman
| Ðiệp khúc : Và con xin hứa nếu lỡ mẹ rơi lệ, Con sẽ ôm mẹ thật sát trong lòng. Chẳng tình thương nào to lớn hơn cho bằng, Tình yêu thương con đã trao cho mẹ.
|
Maman, oh Maman toi qui m'a donné Tant de tendresse depuis tant d'années Tu le sais bien quand je serai grand Je penserai à toi Maman Tu le sais bien quand je serai grand Je penserai à toi Maman | Người mẹ hiền yêu hỡi ! Những lúc mẹ cười vui, Là mặt trời sáng chói, Mưa buốt không hề rơị Và con sẽ có từ sáng đến trưa chiều, Khi thấy mẹ cười vui thật nhiều ...
|