Sonnets To My Mother
| Gửi mẹ |
by Heinrich Heine
| Heinrich Heine
|
I
I have been wont to bear my forehead high-- My stubborn temper yields with no good grace. The king himself might look me in the face, And yet I would not downward cast mine eye.
|
I Con thường sống ngẩn cao đầu mẹ ạ Tính tình con hơi ngang bướng kiêu kỳ Nếu có vị chúa nào nhìn con vào mắt Con chẳng bao giờ cuối mặt trước uy nghi
|
But I confess, dear mother, openly, However proud my haughty spirit swell, When I within thy blessed presence dwell, Oft am I smit with shy humility.
| Nhưng mẹ ơi-con xin thú thật Trái tim con dù kiêu hãnh thế nào Đứng trước mẹ dịu dàng chân chất Con thấy mình bé nhỏ làm sao
|
Is it thy soul, with secret influence, Thy lofty soul piercing all shows of sense, Which soareth, heaven-born, to heaven again? Or springs it from sad memories that tell How many a time I caused thy dear heart pain, Thy gentle heart, that loveth me so well!
| Có phải tinh thần mẹ diệu kỳ soi thấu Như bay lên vừng ánh sáng cao siêu Hay bao nỗi buồn xưa nung nấu Trái tim mẹ hiền đùm bọc đứa con yêu.
|
II.
In fond delusion once I left thy side; Unto the wide world's end I fain would fare, To see if I might find Love anywhere, And lovingly embrace Love as a bride.
| II
Trong cơn mê, con từ mẹ ra đi Con muốn đi tận cùng trời đất Để tìm kiếm tình yêu đẹp nhất Trong đôi cánh tay con sẽ ôm ghì |
Love sought I in all paths, at every gate; Oft and again outstretching suppliant palms, I begged in vain of Love the slightest alms, But the world laughed and offered me cold hate.
| Con tìm tình yêu khắp nơi khắp nẻo Con đập vào các cửa mỏi rời tay Con đã van xin như một kẻ ăn mày Nhưng chỉ nhận những cái nhìn lạnh lẽo
|
Forever I aspired towards Love, forever Towards Love, and ne'ertheless I found Love never, And sick at heart, homeward my steps did move. And lo! thou comest forth to welcome me; And that which in thy swimming eyes I see, That is the precious, the long-looked-for Love.
| Tìm không thấy tình yêu con trở về bên mẹ Tâm trí chán chê, thân thể rã rời Con bỗng thấy một tình yêu chân thật Trong đôi mắt dịu hiền của mẹ, mẹ ơi.
|
| Người dịch: Tế Hanh |
Maman by Romeo | Mẹ Hiền Yêu Dấu Romeo
|
Maman, oh Maman toi qui m'a donné Tant de tendresse depuis tant d'années Tu le sais bien quand je serai grand Je penserai à toi Maman
| Người mẹ hiền yêu dấu, Mẹ đã trao về con Ngàn muôn âu yếm trong những năm vừa quạ Mẹ hiền có biết, khi lớn khôn ra đi, Con sẽ nhớ hoài bóng dáng ngườị
|
Maman oh Maman le jour et la nuit Je veillerai toujours sur ta vie Je serai là à tous les instants Pour te protéger Maman
| Người mẹ hiền yêu dấu, Dù sáng hay về đêm, Lòng nguyện luôn luôn Săn sóc mẹ bình yên. Và con sẽ đến vào bất cứ lúc nào, Khi có ai làm mẹ nghẹn ngàọ
|
Je te promets si jamais tu pleures De te serrer fort sur mon coeur Il n'y aura pas d'amour aussi grand Que mon amour pour toi Maman
| Ðiệp khúc : Và con xin hứa nếu lỡ mẹ rơi lệ, Con sẽ ôm mẹ thật sát trong lòng. Chẳng tình thương nào to lớn hơn cho bằng, Tình yêu thương con đã trao cho mẹ.
|
Maman oh Maman quand tu me souris Cet un soleil qui chasse la pluie J'essaierai de sourire au temps Chaque jour pour toi Maman
| Người mẹ hiền yêu hỡi ! Những lúc mẹ cười vui, Là mặt trời sáng chói, Mưa buốt không hề rơị Và con sẽ có từ sáng đến trưa chiều, Khi thấy mẹ cười vui thật nhiều ...
|
Je te promets si jamais tu pleures De te serrer fort sur mon coeur Il n'y aura pas d'amour aussi grand Que mon amour pour toi Maman
| Ðiệp khúc : Và con xin hứa nếu lỡ mẹ rơi lệ, Con sẽ ôm mẹ thật sát trong lòng. Chẳng tình thương nào to lớn hơn cho bằng, Tình yêu thương con đã trao cho mẹ.
|
Maman, oh Maman toi qui m'a donné Tant de tendresse depuis tant d'années Tu le sais bien quand je serai grand Je penserai à toi Maman Tu le sais bien quand je serai grand Je penserai à toi Maman | Người mẹ hiền yêu hỡi ! Những lúc mẹ cười vui, Là mặt trời sáng chói, Mưa buốt không hề rơị Và con sẽ có từ sáng đến trưa chiều, Khi thấy mẹ cười vui thật nhiều ...
|
No comments:
Post a Comment