Sunday, October 23, 2011

Sonnets To My Mother Gửi mẹ


Sonnets To My Mother

Gửi mẹ

by Heinrich Heine

Heinrich Heine

I

I have been wont to bear my forehead high--

My stubborn temper yields with no good grace.

The king himself might look me in the face,

And yet I would not downward cast mine eye.

I

Con thường sống ngẩn cao đầu mẹ ạ

Tính tình con hơi ngang bướng kiêu kỳ

Nếu có vị chúa nào nhìn con vào mắt

Con chẳng bao giờ cuối mặt trước uy nghi

But I confess, dear mother, openly,

However proud my haughty spirit swell,

When I within thy blessed presence dwell,

Oft am I smit with shy humility.

Nhưng mẹ ơi-con xin thú thật

Trái tim con dù kiêu hãnh thế nào

Đứng trước mẹ dịu dàng chân chất

Con thấy mình bé nhỏ làm sao

Is it thy soul, with secret influence,

Thy lofty soul piercing all shows of sense,

Which soareth, heaven-born, to heaven again?

Or springs it from sad memories that tell

How many a time I caused thy dear heart pain,

Thy gentle heart, that loveth me so well!

Có phải tinh thần mẹ diệu kỳ soi thấu

Như bay lên vừng ánh sáng cao siêu

Hay bao nỗi buồn xưa nung nấu

Trái tim mẹ hiền đùm bọc đứa con yêu.

II.

In fond delusion once I left thy side;

Unto the wide world's end I fain would fare,

To see if I might find Love anywhere,

And lovingly embrace Love as a bride.

II

Trong cơn mê, con từ mẹ ra đi

Con muốn đi tận cùng trời đất

Để tìm kiếm tình yêu đẹp nhất

Trong đôi cánh tay con sẽ ôm ghì

Love sought I in all paths, at every gate;

Oft and again outstretching suppliant palms,

I begged in vain of Love the slightest alms,

But the world laughed and offered me cold hate.

Con tìm tình yêu khắp nơi khắp nẻo

Con đập vào các cửa mỏi rời tay

Con đã van xin như một kẻ ăn mày

Nhưng chỉ nhận những cái nhìn lạnh lẽo

Forever I aspired towards Love, forever

Towards Love, and ne'ertheless I found Love never,

And sick at heart, homeward my steps did move.

And lo! thou comest forth to welcome me;

And that which in thy swimming eyes I see,

That is the precious, the long-looked-for Love.

Tìm không thấy tình yêu con trở về bên mẹ

Tâm trí chán chê, thân thể rã rời

Con bỗng thấy một tình yêu chân thật

Trong đôi mắt dịu hiền của mẹ, mẹ ơi.


Người dịch: Tế Hanh





Maman

by Romeo

Mẹ Hiền Yêu Dấu

Romeo

Maman, oh Maman toi qui m'a donné

Tant de tendresse depuis tant d'années

Tu le sais bien quand je serai grand

Je penserai à toi Maman

Người mẹ hiền yêu dấu,

Mẹ đã trao về con

Ngàn muôn âu yếm trong những năm vừa quạ

Mẹ hiền có biết, khi lớn khôn ra đi,

Con sẽ nhớ hoài bóng dáng ngườị

Maman oh Maman le jour et la nuit

Je veillerai toujours sur ta vie

Je serai là à tous les instants

Pour te protéger Maman

Người mẹ hiền yêu dấu, Dù sáng hay về đêm,

Lòng nguyện luôn luôn

Săn sóc mẹ bình yên.

Và con sẽ đến vào bất cứ lúc nào,

Khi có ai làm mẹ nghẹn ngàọ

Je te promets si jamais tu pleures

De te serrer fort sur mon coeur

Il n'y aura pas d'amour aussi grand

Que mon amour pour toi Maman

Ðiệp khúc :

Và con xin hứa nếu lỡ mẹ rơi lệ,

Con sẽ ôm mẹ thật sát trong lòng.

Chẳng tình thương nào to lớn hơn cho bằng,

Tình yêu thương con đã trao cho mẹ.

Maman oh Maman quand tu me souris

Cet un soleil qui chasse la pluie

J'essaierai de sourire au temps

Chaque jour pour toi Maman

Người mẹ hiền yêu hỡi !

Những lúc mẹ cười vui,

Là mặt trời sáng chói,

Mưa buốt không hề rơị

Và con sẽ có từ sáng đến trưa chiều,

Khi thấy mẹ cười vui thật nhiều ...

Je te promets si jamais tu pleures

De te serrer fort sur mon coeur

Il n'y aura pas d'amour aussi grand

Que mon amour pour toi Maman

Ðiệp khúc :

Và con xin hứa nếu lỡ mẹ rơi lệ,

Con sẽ ôm mẹ thật sát trong lòng.

Chẳng tình thương nào to lớn hơn cho bằng,

Tình yêu thương con đã trao cho mẹ.

Maman, oh Maman toi qui m'a donné

Tant de tendresse depuis tant d'années

Tu le sais bien quand je serai grand

Je penserai à toi Maman

Tu le sais bien quand je serai grand

Je penserai à toi Maman

Người mẹ hiền yêu hỡi !

Những lúc mẹ cười vui,

Là mặt trời sáng chói,

Mưa buốt không hề rơị

Và con sẽ có từ sáng đến trưa chiều,

Khi thấy mẹ cười vui thật nhiều ...


No comments: